Теперь, когда нам в основных чертах известно устройство театра эпохи Шекспира, можно обратиться к вопросу, как во время представлений обозначалось место действия. В XIX веке существовало убеждение, что это достигалось простейшим способом: над сценой будто бы вывешивали дощечку с надписью: "Лес", "Замок", "Лондон", "Афины" и т.
Russkaja Mysl 01022024
Внешнее оформление художника. В оформлении издания использованы рисунки. Морица Ретча Retzsch , —,.
В газете, Василий Григорьев слушаю во время празднования оче- в которой я служил сразу после cp russianmind. Иногда — один, университета, мне как самому мо- ДИЗАЙН порой — с друзьями: сопереживание, лодому сотруднику поручили, об- Роман Малофеев разве не прекрасно оно? Эти стихи, design russianmind. Специально для этого я подготовил жизнеутверждающую речовку.
315 | Источник и : 1. АКМ — автомат Калашникова модернизированный "в АКМ прицельная дальность увеличена до м, внесены изменения, направленные на повышение надежности и удобства эксплуатации". | |
134 | We will keep fighting for all libraries - stand with us! | |
202 | Насыщенность шрифта жирный Обычный стиль курсив Ширина текста px px px px px px px px px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px. | |
302 | Мне не понравился стиль написания - сухой и насквозь казённый. Не люблю книги канцеляристов. | |
343 | Режиссер — А. Баргман; художник — А. | |
346 | В сборник вошли статьи, некоторая часть которых уже была в печати. | |
271 | Впервые отдельным изданием: Нью-Йорк, Текст воспроизводится по кн. | |
138 | Татьяна Львовна Щепкина-Куперник. Статья : Мемуары Мемуары и переписка. | |
228 | Мне не понравился стиль написания - сухой и насквозь казённый. Не люблю книги канцеляристов. |
Он был польским Шекспиром, поскольку я долго читал Шекспира исключительно по-польски. Мой английский был слишком убог, чтобы я мог читать Шекспира в оригинале. Только когда писал последние очерки этой книги, уже читал Шекспира по-английски, но и при этом все же прибегал к помощи польского перевода. Я читал Шекспира в переводах старых и новых, от постромантиков до современных, от Козьмиана, Пашковского и Ульриха до Галчинского, Сивицкой и Брандстеттера и, наконец, до новых переводов Ситы и Сломчиньского. Перевод — это всегда интерпретация. И не только — смысла.